Que os parece de cómo deberÃa de ser la traducción del juego, me refiero a que hay diferentes posibles traducciones o trascripciones para la misma palabra en inglés, por ejemplo:
* Warrior.- En el manual oficial dice "Soldados". Creo que en esta ocasión queda mejor que guerrero, que es más genérico (los soldados son guerreros que pelean por su patria, no como los mercenarios que tambien son guerreros).
* Jorneyman.- Aunque en el manual oficial español que se adjunta al juego viene definido como "Oficial", estoy de acuerdo con Pyro que serÃa más correcto traducirlo como Viajero.
* Berserk.- Enloquecido, rabioso, similares; lo cierto es que personalmente no me cuadra ninguna de estas expresiones y me quedo con la del manual de "Berserk".
* Warlock.- Hechicero.
* Fetch.- TraÃda.
* The Deceiver.- El Impostor.
* Maul.- Garrote, Mazo; estas tampoco parece quedar muy bien no?
* Shiver.- Temblor.
* Thrall.- Esclavos.
* Soulless.- Desalmados.
* Stygian Knight.- Caballero Estigio.
Hay más por supuesto, esto es solo una muestra que creo que estarÃa bien que entre todos lo solventaramos.
Espero que no nos liemos, pero en cualquier caso podrÃamos dejar las cosas en inglés que después de tanto tiempo ya nos entendemos, jajaja. Un saludo.
¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
- Larga vida a Myth!
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
yo creo que esta perfecto lo que dices :
* Warrior.-guerrero
* Jorneyman.- este me suena medio raro viajero...no porque suene raro, sino porque le quita misticismo...quizas algo como chamán...o similar...?
* Berserk.- "Berserk".
* Warlock.- Hechicero.
* Fetch.- TraÃda.Esto suena raro, es una traduccion literal traida.... porque en realidad se dice asi porque es un muerto vivo, o sea traido de la muerte a la vida...quizas :muerto vivo?
* The Deceiver.- El Impostor. En realidad es mas una especie de charlatán - embaucador - embustero - falaz - farsante, pero suena mejor el impostor;..esta bien
* Maul.- Garrote, Mazo; estas tampoco parece quedar muy bien no? no, jajaa
quizas en lugar de garrote es una maza, o martillo, pero si suena feo...jeje
* Shiver.- Temblor. o escalofrio
* Thrall.- Esclavos.
* Soulless.- Desalmados. suena medio feo, pero si...
* Stygian Knight.- Caballero Estigio
Hay más por supuesto, esto es solo una muestra que creo que estarÃa bien que entre todos lo solventaramos.
Espero que no nos liemos, pero en cualquier caso podrÃamos dejar las cosas en inglés si,
jaja, quizas dejarlos en ingles seria mejor....
total el juego no cambia....
pero traducir todo lo demas...y los dialogos....
* Warrior.-guerrero
* Jorneyman.- este me suena medio raro viajero...no porque suene raro, sino porque le quita misticismo...quizas algo como chamán...o similar...?
* Berserk.- "Berserk".
* Warlock.- Hechicero.
* Fetch.- TraÃda.Esto suena raro, es una traduccion literal traida.... porque en realidad se dice asi porque es un muerto vivo, o sea traido de la muerte a la vida...quizas :muerto vivo?
* The Deceiver.- El Impostor. En realidad es mas una especie de charlatán - embaucador - embustero - falaz - farsante, pero suena mejor el impostor;..esta bien
* Maul.- Garrote, Mazo; estas tampoco parece quedar muy bien no? no, jajaa
quizas en lugar de garrote es una maza, o martillo, pero si suena feo...jeje
* Shiver.- Temblor. o escalofrio
* Thrall.- Esclavos.
* Soulless.- Desalmados. suena medio feo, pero si...
* Stygian Knight.- Caballero Estigio
Hay más por supuesto, esto es solo una muestra que creo que estarÃa bien que entre todos lo solventaramos.
Espero que no nos liemos, pero en cualquier caso podrÃamos dejar las cosas en inglés si,
jaja, quizas dejarlos en ingles seria mejor....
total el juego no cambia....
pero traducir todo lo demas...y los dialogos....
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Fetch are not dead or undead. They are priestesses from another dimension or world that wear the skins of men they fried.carlinho wrote:* Fetch.- TraÃda.Esto suena raro, es una traduccion literal traida.... porque en realidad se dice asi porque es un muerto vivo, o sea traido de la muerte a la vida...quizas :muerto vivo?
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Hola de Nuevo, yo creo sinceramente que hay nombres que es mejor dejarlos tal y como estan, por diversas razones que os señalo:
1- Algunos nombres de unidades traducidos al español pierden esa "esencia" o lo que los hace especiales (sin nombrar que algunos quedan un poco feos o carecen de sentido)
2- No se puede hacer una traduccion 100% literal del nombre de todas las tropas.
3- desde mi punto de vista, no es lo mismo traduccir por ejemplo: DEER -> CIERVO que SHIVER -> TEMBLOR / ESCALOFRIO. No queda bien, ademas que un ciervo es algo muy plural y shiver se refiere a un tipo especial de unidad en concreto. Shiver es un personaje de myth que encabeza muchos acontecimientos de la saga (desde myth TFL y Soulblighter) por eso yo opino que es mejor dejarlo como "shiver", el mismo ejemplo se le puede aplicar a Soulblighter, el personaje.
4- hay nombres de unidades que son "especiales" de ellas, me explico. unos ejemplos son ELFO, ORCO, ENANO, DEMONIO -> ELF, ORC, DWARF, DEMON. es decir son nombres de su raza, su origen, o que les da ese caracter y ese toque de profundidad a la unidad. son por lo tanto nombres que no se pueden traduccir por un significado literal, por lo tanto yo creo que los ejemplos en el myth como: FETCH, STYGIAN, BERSERK, TROW, GHOL, MYRKRIDIA, BRE´UNOR, MAUL, WIGHT . no se deberian de traduccir y dejarlos tal y como estan.
Yo los dejaria Asi:
Warrior - Guerrero
Archer / Bowman - Arquero
Berserk - Berserk
Warlock - Hechicero
Fetch - Fetch
Ghol - Ghol
Bre´Unor - Bre´Unor
Trow - Trow
Souless - Desalmado
Dwarf - Enano
Dwarf Mortar - Enano mortero
Wight - Wight
Maul - Maul
Myrkridia - Myrkridia
Stygian knight - Caballero Stygian
Shiver - Shiver
The Deceiver - El Impostor (suena bien)
Shade - Sombra
Summoner - Invocador
Soulblighter - Soulblighter
Alric - Alric
Journeyman - Viajero
Thrall - Esclavo
Mahir - Mahir
Heron Guard - Guardia Garza (garza se refiere a un animal, un ave originaria de Asia ademas contrasta con la vestimenta del personaje que lleva una armadura similar a la de un samurai).
Un saludo
1- Algunos nombres de unidades traducidos al español pierden esa "esencia" o lo que los hace especiales (sin nombrar que algunos quedan un poco feos o carecen de sentido)
2- No se puede hacer una traduccion 100% literal del nombre de todas las tropas.
3- desde mi punto de vista, no es lo mismo traduccir por ejemplo: DEER -> CIERVO que SHIVER -> TEMBLOR / ESCALOFRIO. No queda bien, ademas que un ciervo es algo muy plural y shiver se refiere a un tipo especial de unidad en concreto. Shiver es un personaje de myth que encabeza muchos acontecimientos de la saga (desde myth TFL y Soulblighter) por eso yo opino que es mejor dejarlo como "shiver", el mismo ejemplo se le puede aplicar a Soulblighter, el personaje.
4- hay nombres de unidades que son "especiales" de ellas, me explico. unos ejemplos son ELFO, ORCO, ENANO, DEMONIO -> ELF, ORC, DWARF, DEMON. es decir son nombres de su raza, su origen, o que les da ese caracter y ese toque de profundidad a la unidad. son por lo tanto nombres que no se pueden traduccir por un significado literal, por lo tanto yo creo que los ejemplos en el myth como: FETCH, STYGIAN, BERSERK, TROW, GHOL, MYRKRIDIA, BRE´UNOR, MAUL, WIGHT . no se deberian de traduccir y dejarlos tal y como estan.
Yo los dejaria Asi:
Warrior - Guerrero
Archer / Bowman - Arquero
Berserk - Berserk
Warlock - Hechicero
Fetch - Fetch
Ghol - Ghol
Bre´Unor - Bre´Unor
Trow - Trow
Souless - Desalmado
Dwarf - Enano
Dwarf Mortar - Enano mortero
Wight - Wight
Maul - Maul
Myrkridia - Myrkridia
Stygian knight - Caballero Stygian
Shiver - Shiver
The Deceiver - El Impostor (suena bien)
Shade - Sombra
Summoner - Invocador
Soulblighter - Soulblighter
Alric - Alric
Journeyman - Viajero
Thrall - Esclavo
Mahir - Mahir
Heron Guard - Guardia Garza (garza se refiere a un animal, un ave originaria de Asia ademas contrasta con la vestimenta del personaje que lleva una armadura similar a la de un samurai).
Un saludo
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
suena perfecto
menos el Heron Guard...
suena medio raro la guardia garza, sin verlo me imagino un tipo con plumas rosas...jajaja
quizas seria mejor dejarlo como Guardia Heron?
no se...
menos el Heron Guard...
suena medio raro la guardia garza, sin verlo me imagino un tipo con plumas rosas...jajaja
quizas seria mejor dejarlo como Guardia Heron?
no se...
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
jaja ! si tienes toda la razon, suena muy extraño guardia garza (para que vean lo que es traduccir las cosas literalmente. Heron es garza) creo que estoy de acuerdo contigo en que deberia de dejarse Guardia Heron suena mejor.carlinho wrote:suena perfecto
menos el Heron Guard...
suena medio raro la guardia garza, sin verlo me imagino un tipo con plumas rosas...jajaja
quizas seria mejor dejarlo como Guardia Heron?
no se...
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Saludos a todos, no sé si lo correcto es dejarnos llevar por lo que nos parece particularmente mejor o nos causa mejores sensaciones a cada uno -que veo que hay puntualizaciones y reconozco que he caÃdo en la tentacion (y eso que estamos solo unos cuantos debatiendo esto jajaja), o de transcribir cada nominación a lo que realmente quieren trasmitirnos los creadores del juego cuando les pusieron las nominaciones.
Yo personalmente creo que podrÃamos intentar esta segunda opción en ciertos casos, como por ejemplo y por decir algo: Las Fetch.- como dice Pyro son seres de otro mundo TRAIDAS por Balor (según sus creadores), asà que pienso que debe haber una palabra que sea traducida/transcrita al español que trasmita lo mismo o lo más similar a la palabra inglesa "fetch". ¿Que opinais compañeros?
Tambien otro inciso, ¿Creeis que es correcto traducir algunos señores caÃdos como "El Impostor, El Guardián, El Invocador" y otros dejandolos sin traducir?
Tambien animo a más nativos de habla inglesa o que dominen perfectamente el inglés (-que no es mi caso-) tambien nos aportaran su opinion sobre qué pretenden trasmitirnos concretamente los creadores del juego, a su entender.
Yo personalmente creo que podrÃamos intentar esta segunda opción en ciertos casos, como por ejemplo y por decir algo: Las Fetch.- como dice Pyro son seres de otro mundo TRAIDAS por Balor (según sus creadores), asà que pienso que debe haber una palabra que sea traducida/transcrita al español que trasmita lo mismo o lo más similar a la palabra inglesa "fetch". ¿Que opinais compañeros?
Tambien otro inciso, ¿Creeis que es correcto traducir algunos señores caÃdos como "El Impostor, El Guardián, El Invocador" y otros dejandolos sin traducir?
Tambien animo a más nativos de habla inglesa o que dominen perfectamente el inglés (-que no es mi caso-) tambien nos aportaran su opinion sobre qué pretenden trasmitirnos concretamente los creadores del juego, a su entender.
- Larga vida a Myth!
- juliocpaes
- Posts: 1263
- Joined: Mon Feb 14, 2011 12:07 am
- Location: Madrigal - Brazil
- Contact:
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Strahov,Strahov wrote: "... o lo más similar a la palabra inglesa "fetch". ¿Que opinais compañeros?
Tambien otro inciso, ¿Creeis que es correcto traducir algunos señores caÃdos como "El Impostor, El Guardián, El Invocador" y otros dejandolos sin traducir?
... " .
Las unidades reflejan en mi entendimiento:
= berserkers = Soy "os Furiosos", dio lugar a los antiguos guerreros sajones;
= Deceiver = engañador convierte esta unidad a otras unidades para su propio tiempo; ejemplo, um anão light para Dark.
myrkridia, por ejemplo, no tiene traducción es un nombre dado a este monstruo de base;
Summoner: la traducción al español y portugués, es "Invocador";
Fetich es una especie de demonio ou diablo, que utiliza la piel humana para ser capaz de caminar, cuenta que cuando él muere, su espÃritu se eleva, y es un sustrato de la piel humana abajo, abajo en el piso.
otro ejemplo, no traducida lengua latina se establece en el "ghol" es la unidad de nuestra lengua podrÃamos traducir como "el carnicero" porque estos demonios recorren los cementerios o campos de batalla en busca de piezas humanas;
Soulless = sin alma, son Lanceros antigua que traicionó a algunos de los antiguos comandante, fueron condenados a vivir como una especie de fantasma con cara de calavera.
Espero ter ajudado.
Julio
The units reflect well on my understanding:
= berserkers Furious, gave rise to the ancient Saxon warriors;
= deceiver this unit converts other units for their own team;
myrkridia, for example, has no translation is a name given to this basic monster;
Summoner: the translation into Spanish and Portuguese, is "Summoner";
Fetish is a kind of demon or diablo, it uses human skin to be able to walk, notice that when he dies, his spirit rises, and is a substrate of human skin down, down across the floor.
another example, untranslated Latin language is set to the "ghol" is unity for our language could translate as "Butcher" because these Ghouls scour cemeteries or battlefields in search of human pieces;
soulless, are former Lancers who betrayed your commander, were condemned to live as a kind of phantom with skull face.
Re: ¿ALGUN USUARIO EN ESPAÑOL?
Claro que sà juliocpaes, todos lo estas haciendo y os lo agradezco mucho. Ya queda menos para que podamos disfrutar de este magnÃfico juego doblado al español...
- Larga vida a Myth!